الأفضل أن يقضى علينا ونحن نحارب على أن نحافظ على وجود لا حياة ولا كرامة فيه .
أنطون سعاده
من كتاب الجمر والرماد للأمين هشام شرابي
ترجمة الأمين يوسف المسمار
المدير الثقافي للجمعية الثقافية السورية – البرازيلية
"É melhor sermos destruídos enquanto lutamos no campo da batalha contra os nossos inimigo do que manter uma existência na qual não há vida decente nem dignidade".
Antoun Saadeh
Do livro (Brasas e Cinzas) do Dr. Hisham Sharabi
Tradução de Youssef Mousmar, Diretor cultural de Associação Cultural Sírio – Brasileira
Es preferible morir luchando en el campo de batalla contra nuestros enemigos que mantener una existencia sin vida digna ni decente.
Antoun Saadeh
Del libro (Brasas y cenizas) del Dr. Hisham Sharabi
Traducido por Youssef MousmarDirector Cultural de una Asociación Cultural Sirio-Brasileña
Il vaut mieux périr au combat contre nos ennemis que de mener une existence sans dignité ni décence.
Antoun Saadeh
Extrait du livre « Braises et Cendres » du Dr Hisham Sharabi
Traduit par Youssef Mousmar
Directeur culturel d'une association culturelle syro-brésilienne
It is better to be destroyed while fighting on the battlefield against our enemies than to maintain an existence in which there is neither decent life nor dignity.
Antoun Saadeh
From the book (Embers and Ashes) by Dr. Hisham Sharabi
Translated by Youssef Mousmar Cultural Director of a Syrian-Brazilian Cultural Association
